PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

Diary

 

Renewal2018.01.29

After visiting Go-San, talking about the possibility of working (mainly) as a translator of Shiteki-na-Shigoto, and being told that I should pursue translation exclusively, my move was fast, I guess. In one holoscope, it told “You’re going to be in a ‘bulldozer mode’ ” and which I think is right.

I’ve decided raise my lesson fees starting from March, thinking that I won’t be able to get a large number of students if I concentrate on translation more than now, or rather, considering continuing ESS even if I will have to move back to my dad’s, which saves money for rent, but takes more time and money to travel.

Ultimately, this idea gave me a thought that raising lesson fee would make ends meet in many ways. Even I might not have to move here. I’m travelling to my students’ place and I pay some of the money on travel, plus, I need some time for travelling here to there. Above all, a 50min-lesson is not enough and actually it never ends within 50min. To fuel them enough, some warm-up time/cool down time is necessary. I feel that’s where I can motivate them a little bit more, or where they can feel relaxed enough to be honest. I didn’t want to just come to them, do a lesson and leave. That’s not even what I should do. What I should and want to do is to build a nice relationship with them and make lessons happy, meaningful time, and be a good teacher to support their interest or curiosity or passion towards learning. And I believe I can do this through this not conventional “English lesson”.

I might lose some students, or some of them might take less lessons, and I might have to go back to my dad’s hous, but even so, I think this change will lead us to a better days.

「翻訳に舵を」と言うところから、レッスンのやり方も考え直す機会ができた。結果から言うと、それができたのが一番良かった。やっぱりレッスンに行くのは好きだし、移動式のスタイルも気に入っている。ただ移動式でやっているので(大阪市外は負担してもらってるとはいえ)交通費や移動時間、それに「50分」じゃ足りないし実際50分で収まることも少ないし、前後も含めた時間で芯に届くものができる気がするので、レッスン時間はあってないようなもの、を前提に料金を設定し直しました(ウェブサイトはまだ更新されてないけど)。離れてしまう方や、回数が減ったりする方もいると思うけど、それでも戻ってきてくれたり、限られた回数の中でじっくりできたらと思う。どうなるか不安もあるけど、春からちょっと仕切り直しです。

初詣のおみくじにも言われた通り、とにかく誠実に。

英語の文章に触れる時間、アウトプットの時間も増やすこと。「会うこと」も大事に。

IMG_4768

ドラマ&ブックオブザマンス。
of the month というほども読んでない、というか本に至ってはまだ半分。。でも読みやすくていいよ。
ニューヨークで考え中②はさらに面白く。日本とニューヨークのちょうど良いあいだ。ことばの話題も楽しく。
Big Little Liesはセレブ奥様の話…と思ってたら、劇中に出てくる波のように、物語の流れが押し寄せてうねってうねって最終話まで。音楽も良い。

What a week2018.01.20

After ESS at hama no te, 1.5day trip to Matsumoto~Azumino~Nagano and Junko-san’s palm reading at 410… The flow is rushing from both inside and outside to make translation centered in my work (Probably).

I like ESS, as I like to encourage and support someone learning English, but I’ve been feeling that something is wrong about labeling ESS as “English conversation lesson”. I’m quite sure that if someone comes to me for the “English conversation lesson”, they will feel a gap between what they get and their expectation.
Just some easy phrases or techniques won’t have any impact on them, and they will remain unsure about their English. I sometimes go home with a swirling dark feeling like, “Ya, of course nobody can speak another language as they imagined within a day or so, but saying this fact to them leads to nothing…” It doesn’t matter if they’re having a nice time, after all.

At “ESS at hama no te”, I didn’t have anything to “teach” them, and in the end of it, I felt like I was told, “ESS is centered on ‘feeling like we’re speaking English’ and you want to pump up the feeling or give some fuel to it, right?”.
Also in Matsumoto, while I was talking with Go-San, I felt, from a translator’s viewpoint, I can talk about how interesting is the difference between English and Japanese, and about having fun freely with languages (and someone might think, I want Yuki Matsushima to translate this… hopefully). If this leads them to learn by themselves, the distance between them and English should be closer. Also, what I always want to tell might make sense if I say it as a translator.

– With remembering “festina lente” and the broad interpretation of “translation” I received from Prof. Komei again…

ESS at ハマ・ノ・テ、1.5日で松本〜安曇野〜長野、パームリーディングを経て。内からも外からも軸をしっかり翻訳に持っていく流れが押しよせております(たぶん)。

ESSも「英語をしたい」という気持ちを後押ししたい、という気持ちで、好きなことではあるのだけど、「英会話レッスン」ということに違和感がずっとあります。「英会話レッスン」って言っちゃうと、どうしても受ける人のイメージとのずれが出るような気がするのですよね。。
小手先のヒラヒラだと全然響かないし、受けてくれる人も自分のことを信じられないままで、イメージする「しゃべれる」が一朝一夕で出来るものではないのも事実なのですが、それを念押ししたところでなあ…と、胸中どろどろとして帰ることもありまして。受けてくださる方々が楽しい時間を過ごしているなら何だっていいんだけど。

ハマ・ノ・テさんでのESSで、こちらから「教える」ということは一切準備せず臨んで、「ESS = えいご・しゃべれ・そう」という気持ちをpump upする、fuelを注入することが中心にあって、そこに訴えかけられるものにするんでしょ?と一押しされた感じがしたのでした。
松本へ行って、ゴウさんと話す中でも、翻訳家という立場から、にほんごとえいごの「違い」も面白がって、自由にたわむれてもらえる気持ちを温めてゆけるのでは、(そして「マツシマユキ」という翻訳家に頼んでみようか、と思ってもらえるのでは…!)と。自転を促すものになれば、自ずと英語にも近づいていってもらえるし。わたしが言わんとしてることも、翻訳家という立場からの方が通りやすいかもしれません。

米井先生が言っていた「翻訳」の広い解釈と「悠々と急げ」を心に。

IMG_4750
約2年ぶりのウチダ家。

Happy 2018 !2018.01.02

Great to start a new year with my mom and sis for the first time in these few years. Having some new year’s food, regular new year’s visit to Ohmiwa shrine, drawing a fortune slip… unlike childhood days, we don’t have many things to do. Spending boring time gives the best energy for the beginning of the year.

This year will be the year to (continuously) serch for the way to make a living. My attitude towards teaching or leaning English is ever changing… It’s not a conventional one or doesn’t give any immediate effect, but would lead people to live a better, happier life, I hope.

IMG_4740

数年ぶりに母・妹揃っての年越し。のんびり、お雑煮・初詣。年末年始を「暇」に過ごすことが大事だよなあと思います。

今年も引き続き、仕事の仕方・生活のたてかたを探りながら進む一年になりそうです。英語を教えること、学ぶことやわたしができる仕事に対する自分自身の姿勢がいい感じにかわりつつあるなあと思うので、みなさんのイメージと違ったり、即効性のないものではあるだろうけど、わたしの仕事を通してみんなが(もちろん私も)しんどくない、より幸せな生活が送れるような一助になるかたちを探っていけたらなと。