PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

About

松嶋 友紀

1986年 奈良県出身
大阪外国大学卒業後、英文事務職のかたわら
ゆるっとした英語の会ESS(えいご・しゃべれ・そう)、
アート・デザイン分野での翻訳、海外とのやりとりを始める。
2015年よりフリーランス。

書かれていることがわかったり
話したい人と話せたり
単純に、英語の表現や音を楽しんだり
そうして<幸せ>や<楽しい>が増えるのを見る瞬間に生かされています
そんなふうに誰かの気持ちが ふぁ〜! となるよう
煽っていけたら

Yuki Matsushima

Born in Nara, based somewhere between language & culture.
After graduating from Osaka University of Foreign Studies, she started ESS (Eigo Shabere Sou – “Feels like I’m speaking English”), a casual study group for English learners, as well as her career as a translator. Many of her works can be seen in the art & design field, and she also serves as intermediary.

The growing “happy” and “fun” expressions
that I can see when someone…
understand what they’re reading
can talk with someone
simply enjoys expression and sound
makes me feel alive
I want to keep fanning the fire of
those kinds of feelings


謝辞

ここまで続けられているのは、ほんとうにたくさんの方に
支えてもらっているおかげです
わたしが英語で何か力になれているのと同じように
私もそのことで支えられています

「パインツリートランスレーション」と小鳩ケンタさんが口にした時、音の明るさと黄色いイメージが、幸せそうでいいなあと思い、いつも風を通してくれる、Su-の角谷さんのデザインで、たくさんの人と人をつないでいる、BOOKLOREの恵雄さんにウェブサイトの形にしてもらいました

家族もふくめ、これまで出会ったみなさんと
これから出会うすべての方の愛情で
この場所はできています

Acknowledgement

I’ve been supported by so many individuals up till now. When I assist someone with English, I am, too, supported by that.

When Kenta Kobato uttered the name “Pine tree translation”, it sounded positive and yellow,and I felt, it represents something happy. With Kei Sumiya (Su-)’s design, which always reinvigorates like a breath of fresh air, Eyu Nakajima (Booklore), who connects a lot of individuals, gave it shape to this website.

And to everyone including my family, who I’ve met in the past and I’ll meet in the future, your love makes this place.

about イメージ