PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

Diary

 

How Do I Want to Keep This Relationship2023.01.19

Prime Videoで何となく見始めた “Here, Today” と言う映画で、次のような表現に出会って、自分が英語で(と?)何をしてるのが楽しいのか一つクリアになりました。

Darrell: “I don’t know…”
Charlie: “I do.”( I を強めに)

「君は絶対良い作家になる」と主人公に言われて、若手の人が「どうでしょうか…(僕にはわかりません)」と言うシーン。それに対する主人公の返事(「僕にはわかるよ」)が、ああ、英語だなあと。

Youはdon’t (know) だろうけど、I は do (=know) だよ。としてしまえる。日本語ではそうはいきませんもの。。

「使える表現」や「スキルとしての英語」をうっちゃって、こういうのを見つけて「おお、英語だねえ」とやっているのが好きなのでした。

考えてみれば、英語とか英語のレッスンとか翻訳とか、かなり広義で、関わる相手に合わせてきたところもありますが、10年目から11年目の節目、もう少し(気持ちの上で)削ぎ落として、幹をしっかりさせようと思います。

***

余談ですが昨日(2023/1/18)の毎日新聞。「自立の意味を考える」と言う熊谷晋一郎さんのインタビュー記事にこういうイメージを持って生きていきたいなと思ったのでした。「自立とは依存先を増やすこと」と言うご自身の発言について、「自分で抱え込まないで、周りに頼るんだよ」というのではなくて、どんな人も依存先がたくさんある社会にしていく。失敗しても大丈夫、と言う安心感のある組織にしていく。読めるかどうか謎ですが、こちらです

IMG_1294