PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

Diary

 

Reason why I am with them2017.03.27

People have different phylosophy for their life, but while talking with many (might be not that many) people, there are some moments that I strongly feel I want to work(=live) with/for them.

Daisuke Tajika of Tajika Scissors, whom I met yesterday, is one of them. He has his determined vision and sense, and knows what he can and can’t, will do or won’t, yet he shows his respect fully for people who work with him, cares about them whether they’re happy to work with him. He seemed to be already well known among people who have certain social power, but still, he was so modest and easy going. I felt that even though there is not instant boost of translation (or else) work, my work has been handed over to the right person, and there will be something good for my life.
IMG_3782

Owner of Kanakana & Bolik Coffee, Miho Ioka and Hidefumi Uejima, are also one of them. Same as Tajika-San, they’re so easy-going but have their own philosophy. Miho-San always tells me, “If you have something you want to do someday, you should do it NOW!”. What I’ve learnt from her today was: “There wasn’t that ‘emergency’ in my life, so don’t save money for an emergency fund, use them!” “For women, first: beautiful hair, second: nice clothing, and figure comes the third. You don’t need to be pretty or beautiful. We’re not. You just need to look pretty or beautiful and be independent.”
IMG_3897
(At “Chitose” with Miho-San, Uejima-San, Umeda-San & Azuma-San. Hope this will be annual event)

Everyone has lived in different times and has built different way of thoughts. This might sound selfish, but I’d like to be with people who makes me happy, and learn what makes me so happy. Then, I believe, I will be able to be someone who makes people around me happy. With this in my mind, I will do what I feel right, what I want to do.

they have to be ready to helped2017.03.17

I’m a subscriber of Lenny, email newsletter from Lena Dunham and Jenni Konner (unfortunatelly I merely read them), and sometimes read the holoscope they release. This month, for Taurus, it said like this – “In order to help another person, they have to be ready to be helped. I know it’s tempting when you think you have the answer for someone else’s problem (and maybe you actually do), but until they’re ready to receive, it’s no answer at all”.

相手が受け取れる状態じゃないと、どんな的確なアドバイスもアドバイスじゃない。と占いに書いてあって、そうだな〜と思う。相互的なものね、何事も。

I successfully(?) convinced my sister to come to Sendai with me! I didn’t want to force her to come, but as she loves Gyu-tan, and she’ll have quit her job by then, so it was like, “Why not?”. Also, I feel like she’ll live Rabotamo-san’s art. And it might be last chance to go on a “sisters’ trip” (who knows?).

5月の仙台旅は妹と行くことに。牛タン好きだし仕事も辞めている予定の彼女を連れて行かないわけはない。ラボタモさんの絵も好きそうだし、姉妹で旅なんて最後かもしれないし(でしょ?)。

— Phrases I picked recently
・worn to the bones(めっちゃ疲れてる感じがするねえ)
・It’s the best day I had in a long time.(”Love” on Netflix S.2 Ep.5より)

ちょう久々にあつよちゃんとデートしましたWednesday~~
IMG_3876

Input & Output2017.03.12

A poet told me, “Of course input is important, but writing something to tell someone would be more important for it needs to serach and think which word is closer to your feelings, or how you convey your thoughts.” So true. Things inputted would never be mine without outputting them.

「自分の中に出せるものがない、入れないと」とばかり思っていましたが、「伝えたいことをどのように表現するか、を探して書き出すことが良い」と言われてハッとした。インプットしたものはアウトプットすることで初めて自分のものになる、距離を縮めておく練習。

I’ve been thinking about how can I translate “Collateral Beauty”, which is the original title of the newest Will Smith’s movie.
タイトルは「素晴らしきかな、人生」、作中の字幕では「おまけの幸せ」となってたんだけど、Collateral Beautyって結構ぐっとくるので一体どうやったら日本語でそれがだせるのかなーと考えています。silver lining的な感じかな。そこにある美しさ、とか。

This is a movie about a man who lost his 6-year-old daughter and writes letters to Love, Time and Death, each of them appears in front of him as a person. Actually, they’re actors hired by his friends/co-workers, who love him, and also have their own problem relating to love, time and death.  要約すれば語り尽くされたテーマなのだろうけど、主人公を軸にして「愛」「時間」「死」と登場する人物たちとがニューヨークの街並みを背景に交差していくのが美しかったです。こういうことも、常に(?)リマインドされないと忘れてしまうので、よいかたちで自分の人生を生きることの美しさを感じられて良かったです。

Speaking of “beauty”, I encounterd another beautiful phrases in a movie “Wild”. It is what the mother of lead character, Stacey, sais to her: There is a sunrise and a sunset every day and you can choose to be there for it. You can put yourself in the way of beauty.「わたしに会うまでの1600キロ」で主人公の母親が言っていた、ことばも「そうありたい」をまさに言っていた:朝日も夕日も毎日そこにあって、選んでそこにいることはできる。美しさの中に身を置くのよ。

ああ、あとEmily Bluntが(ここの夫婦が好きです)AmEでは「結構良い」をquite goodっていうけど、BrEでそれ言ったらrubbishてことなのよ!て言うてて面白かったです。

when you feel like doing it2017.03.02

いつもより時間のある火曜日。
レッスンの前に
誠光社へ寄って
展示を見て、(ブコウスキーの詩集が読みやすそうだった)
尾形亀之助さんの詩集と
Emily Dickinsonの封筒メモ詩集を買って
松永さんとおしゃべりして
堀部さんにも少しごあいさつして
今年初めての月と六ペンス

「ないものは出ない」という感じがまだするので
まだまだ美しいことばを
とりこみたい所存です

水曜日はマメさんの展示@iTohenに
IMG_3845

映画も「観れるぞ、観るぞ」という感じのときにみておく。
「たかが世界の終わり」はmommyが良かったのとストーリーもきになるぞ、と思ってみたのですが、夜遅くて1日の疲れが出たのとフランス語のせいか眠気で終始半目。。
「ドクターストレンジ」はおもしろかったな〜。アメリカ英語のカンバーバッチ氏も良いね。新鮮。Britishのティルダと喋るのつられそう〜といらぬ心配をしながら観てしまった。
「ネイバーズ2」(DVD)も現代の若者や30s-40sの感じが凝縮されている感。ペップさん案の「字幕なしで映画みるラボ」はこういうの使って、ってことやんなーと、考えながらみるなど。ま、下ネタやジョークはとっかかりか。ザック・エフロンのこの路線確立した感も良い。