ことば→ことばだけではなく、
コンテクスト(中身)を伝えること
大学でK先生が言っていて
ずっとそのことを考えています
ひとつのことばで書かれたものを読んだ<感じ>を
別のことばしかわからない人が読んだときに
同じように感じられるものを生み出したい
ただ、違ったとしても
そこからお互いの文化の違いが感じられたら
それもいいんじゃないかと言ってしまいます
彼らの言葉が話せないわたし
日本語が話せない彼ら
それでも英語を使って意思疎通ができていることを
不思議だし、ありがたいなあと
感じたことが残っています
It is not just “language to language”
but convey its context
This is what my former professor taught me
and I’ve thought it ever since
I want my translations to convey the same feelings as the original text.
So readers get the same experience, regardless of language.
That being said,
readers will react to text differently,
which I think is a good thing.
It allows us to understand
our difference better.
I remember
the almost miraculous and grateful feeling I got
when I was able to understand
someone else through English,
despite our different mother tongues.
日⇄英翻訳承ります。ウェブサイト、フライヤー、展示に際してのコンセプト、エッセイなど。最低受注分量はございませんので、少しからでもお気軽にご依頼ください。翻訳が必要な文章をお送りいただけましたら、お見積もりいたします。
*内容・納期により変動します
英文でのメール対応、海外からの/海外への問い合わせ、承ります。海外とのやりとりが必要になりましたら、お声がけください。案件によって、どの程度の回数・分量になるかがわからないため、基本手数料¥5000を超える部分については、案件がひと段落したのちにご相談・ご請求させていただきます。
I’ve worked exclusively with shops, galleries, designers and artists.
Websites, flyers, exhibition concepts, essays… any kind of materials welcomed.
No minimum text amount.
To get an estimate, please send me the text to be translated.
The price may vary with regard to the contents and due date.
Please look here to see my past works.
If you have any trouble contacting individuals in Japan, let me assist you. As length of correspondence/need for service may not be immediately apparent, clients will be post-billed for additional services after an initial fee (¥5000) upon the resolution of the matter.