PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

Diary

 

Input & Output2017.03.12

A poet told me, “Of course input is important, but writing something to tell someone would be more important for it needs to serach and think which word is closer to your feelings, or how you convey your thoughts.” So true. Things inputted would never be mine without outputting them.

「自分の中に出せるものがない、入れないと」とばかり思っていましたが、「伝えたいことをどのように表現するか、を探して書き出すことが良い」と言われてハッとした。インプットしたものはアウトプットすることで初めて自分のものになる、距離を縮めておく練習。

I’ve been thinking about how can I translate “Collateral Beauty”, which is the original title of the newest Will Smith’s movie.
タイトルは「素晴らしきかな、人生」、作中の字幕では「おまけの幸せ」となってたんだけど、Collateral Beautyって結構ぐっとくるので一体どうやったら日本語でそれがだせるのかなーと考えています。silver lining的な感じかな。そこにある美しさ、とか。

This is a movie about a man who lost his 6-year-old daughter and writes letters to Love, Time and Death, each of them appears in front of him as a person. Actually, they’re actors hired by his friends/co-workers, who love him, and also have their own problem relating to love, time and death.  要約すれば語り尽くされたテーマなのだろうけど、主人公を軸にして「愛」「時間」「死」と登場する人物たちとがニューヨークの街並みを背景に交差していくのが美しかったです。こういうことも、常に(?)リマインドされないと忘れてしまうので、よいかたちで自分の人生を生きることの美しさを感じられて良かったです。

Speaking of “beauty”, I encounterd another beautiful phrases in a movie “Wild”. It is what the mother of lead character, Stacey, sais to her: There is a sunrise and a sunset every day and you can choose to be there for it. You can put yourself in the way of beauty.「わたしに会うまでの1600キロ」で主人公の母親が言っていた、ことばも「そうありたい」をまさに言っていた:朝日も夕日も毎日そこにあって、選んでそこにいることはできる。美しさの中に身を置くのよ。

ああ、あとEmily Bluntが(ここの夫婦が好きです)AmEでは「結構良い」をquite goodっていうけど、BrEでそれ言ったらrubbishてことなのよ!て言うてて面白かったです。