What a week2018.01.20

After ESS at hama no te, 1.5day trip to Matsumoto~Azumino~Nagano and Junko-san’s palm reading at 410… The flow is rushing from both inside and outside to make translation centered in my work (Probably).

I like ESS, as I like to encourage and support someone learning English, but I’ve been feeling that something is wrong about labeling ESS as “English conversation lesson”. I’m quite sure that if someone comes to me for the “English conversation lesson”, they will feel a gap between what they get and their expectation.
Just some easy phrases or techniques won’t have any impact on them, and they will remain unsure about their English. I sometimes go home with a swirling dark feeling like, “Ya, of course nobody can speak another language as they imagined within a day or so, but saying this fact to them leads to nothing…” It doesn’t matter if they’re having a nice time, after all.

At “ESS at hama no te”, I didn’t have anything to “teach” them, and in the end of it, I felt like I was told, “ESS is centered on ‘feeling like we’re speaking English’ and you want to pump up the feeling or give some fuel to it, right?”.
Also in Matsumoto, while I was talking with Go-San, I felt, from a translator’s viewpoint, I can talk about how interesting is the difference between English and Japanese, and about having fun freely with languages (and someone might think, I want Yuki Matsushima to translate this… hopefully). If this leads them to learn by themselves, the distance between them and English should be closer. Also, what I always want to tell might make sense if I say it as a translator.

– With remembering “festina lente” and the broad interpretation of “translation” I received from Prof. Komei again…

ESS at ハマ・ノ・テ、1.5日で松本〜安曇野〜長野、パームリーディングを経て。内からも外からも軸をしっかり翻訳に持っていく流れが押しよせております(たぶん)。


ハマ・ノ・テさんでのESSで、こちらから「教える」ということは一切準備せず臨んで、「ESS = えいご・しゃべれ・そう」という気持ちをpump upする、fuelを注入することが中心にあって、そこに訴えかけられるものにするんでしょ?と一押しされた感じがしたのでした。