PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

Diary

 

What a week2018.01.20

After ESS at hama no te, 1.5day trip to Matsumoto~Azumino~Nagano and Junko-san’s palm reading at 410… The flow is rushing from both inside and outside to make translation centered in my work (Probably).

I like ESS, as I like to encourage and support someone learning English, but I’ve been feeling that something is wrong about labeling ESS as “English conversation lesson”. I’m quite sure that if someone comes to me for the “English conversation lesson”, they will feel a gap between what they get and their expectation.
Just some easy phrases or techniques won’t have any impact on them, and they will remain unsure about their English. I sometimes go home with a swirling dark feeling like, “Ya, of course nobody can speak another language as they imagined within a day or so, but saying this fact to them leads to nothing…” It doesn’t matter if they’re having a nice time, after all.

At “ESS at hama no te”, I didn’t have anything to “teach” them, and in the end of it, I felt like I was told, “ESS is centered on ‘feeling like we’re speaking English’ and you want to pump up the feeling or give some fuel to it, right?”.
Also in Matsumoto, while I was talking with Go-San, I felt, from a translator’s viewpoint, I can talk about how interesting is the difference between English and Japanese, and about having fun freely with languages (and someone might think, I want Yuki Matsushima to translate this… hopefully). If this leads them to learn by themselves, the distance between them and English should be closer. Also, what I always want to tell might make sense if I say it as a translator.

– With remembering “festina lente” and the broad interpretation of “translation” I received from Prof. Komei again…

ESS at ハマ・ノ・テ、1.5日で松本〜安曇野〜長野、パームリーディングを経て。内からも外からも軸をしっかり翻訳に持っていく流れが押しよせております(たぶん)。

ESSも「英語をしたい」という気持ちを後押ししたい、という気持ちで、好きなことではあるのだけど、「英会話レッスン」ということに違和感がずっとあります。「英会話レッスン」って言っちゃうと、どうしても受ける人のイメージとのずれが出るような気がするのですよね。。
小手先のヒラヒラだと全然響かないし、受けてくれる人も自分のことを信じられないままで、イメージする「しゃべれる」が一朝一夕で出来るものではないのも事実なのですが、それを念押ししたところでなあ…と、胸中どろどろとして帰ることもありまして。受けてくださる方々が楽しい時間を過ごしているなら何だっていいんだけど。

ハマ・ノ・テさんでのESSで、こちらから「教える」ということは一切準備せず臨んで、「ESS = えいご・しゃべれ・そう」という気持ちをpump upする、fuelを注入することが中心にあって、そこに訴えかけられるものにするんでしょ?と一押しされた感じがしたのでした。
松本へ行って、ゴウさんと話す中でも、翻訳家という立場から、にほんごとえいごの「違い」も面白がって、自由にたわむれてもらえる気持ちを温めてゆけるのでは、(そして「マツシマユキ」という翻訳家に頼んでみようか、と思ってもらえるのでは…!)と。自転を促すものになれば、自ずと英語にも近づいていってもらえるし。わたしが言わんとしてることも、翻訳家という立場からの方が通りやすいかもしれません。

米井先生が言っていた「翻訳」の広い解釈と「悠々と急げ」を心に。

IMG_4750
約2年ぶりのウチダ家。