PAGE TOP

PINE TREE TRANSLATION

Diary

 

June to July in Kyoto2020.07.02

There seems to be a period of a year where I get very active and spend much money, which makes me a little worried about myself, but as long as it feels right and my heart says “Keep going”, that’s what I go for.

I found it was nice to stay in Kyoto after the monthly class with Eriko-san and Atsuko-san. It was the first time in three months to visit there.  I met many people in person during those two days. It feels like we’re exchanging energy when we meet.

I’d visited Anteroom Kyoto to see an exhibition before, but it was for the first time to stay there. For that price, I can say it was a perfect stay. A very clean room with well designed beautiful fixtures and amenities. You can see artworks here and there in the hotel, and their collection of books are so good. Some of them are selected by Mr. Horibe, the owner of Seikosha Books. If you fill a form online, you can take those books to your room and enjoy them, which made my stay even better. Although I felt their breakfast was a little bit downgraded but was still good.  Moreover, the staffs were very kind… and modest, not too friendly but with the right amount of hospitality and respect, if that’s the right way to describe.

常本さんの展示@誠光社では、常本さん文をご両親が英訳したものがあって、「わたしだったらこんな汲み取り方できただろうか!」と良い意味でショックを受けました(いや、そんな難しい文でも、ものすごく深淵な文と言うわけでもないのです)。浅すぎず、深すぎず汲みとれる日本語力と、それを感覚的に伝えられる英語力。

IMG_7139

やっぱり I tend to take bilingual books. 勉強になるので、というのはそうなんだけどちょっと違う、that’s not the only reason because I don’t really “study” using them. I guess the main reason is that it’s just fun to come and go between two languages. わ、私だったらきっとこんな表現にたどりつけない…と落ち込むことも多いけども、「へえ」と楽しむ気持ちの方が大きい。ただ、「え、これありなの、こう言う方がスッと落ちるの」と日本語に長けた英語母語話者に聞けたら、、!と思うところもあるので、考えよう。

英語も日本語も、あ〜〜全然中の中ぐらいだな、自分は…ってほんとにしょっちゅう思うし、「こんなんですまん…」っていろんな方向に申し訳ないけど、ちょっとだけ開き直っている。上に書いたような、楽しむ・「いいなあ(惚れ惚れ)」と思う気持ちを持ち続けたい、と思うこと、人間として惚れ惚れする人、惚れ惚れする・響くものを作る人が困ってたりしたら、差し出せるものを差出そう、と思えることを大事にやっていきたいです。わがままを言わせてもらえるなら。

IMG_7133
件の旧田んぼ。ええ。この草を刈りたいんですよ(白目)。どこまでかが分からない。